Fryske Hjerst – 3

Schlusskapitel

Final Chapter

Was tun mit diesem Ruhetag am Ende der Reise? Keiner von uns hat Lust, bei über 25 Knoten Wind eine Rundfahrt auf dem IJsselmeer zu machen, selbst wenn es heute weniger Regen geben sollte. Nicht einmal Urk kann uns locken! Also nehmen wir das Auto und machen einen Ausflug nach Enkhuizen, wo Hanna und Matthias noch nicht waren.

What to do with this resting day at the end of the voyage? Neither of us feels like doing a round trip on the IJsselmeer in over 25 knots of wind, even if there should be less rain today. Not even Urk can tempt us! So, we take the car and make a trip to Enkhuizen, where Hanna and Matthias have
not yet been.

Enkhuizen

Samstag, 23. Oktober
Heute erwartet uns ein arbeitsreicher Tag. Wir wollen rechtzeitig zum Kran fahren. Sollten sich unsere Vorgänger etwas verspäten, würden wir die Arbeiter ersuchen, dass sie uns gleich drannehmen, was uns eine halbe Stunde mehr beim Einwintern und Tank Ausbauen bringen würde. So ist es dann auch tatsächlich. Als das andere Boot beim Kran endlich auftaucht, sind wir schon drinnen und haben die Gurte unter dem Rumpf. Vorher haben wir auch noch den Frostschutz am Motor erledigt, den Wassertank ausgepumpt und die Batterien ausgebaut. Als das Boot an Land steht, werden auch die Segel abgeschlagen und dann geht es an den Tank. Zuerst pumpen wir den Diesel ab. Fast 40 Liter sind von den 65, die der Tank fasst, noch immer da. Wir haben also kaum 1 Liter pro Stunde verbraucht. Das ist beruhigend.

Saturday, 23 October
A busy day awaits us today. We want to get to the crane on time. If our predecessors were a little late, we would ask the staff to take us straight on, which would give us half an hour more to winterise and remove the tank. And that is indeed what happens. When the other boat finally appears at the crane, we are already inside and have the straps under the hull. Before that we have also done the antifreeze on the engine, pumped out the water tank and removed the batteries. When the boat is ashore, the sails are also taken down and then we go to the tank. First, we pump out the diesel. Almost 40 litres are still there from the 65 that the tank holds. That means we have hardly used 1 litre per hour. That is reassuring.

Bevor ich richtig mitkriege, was passiert, ist Matthias schon mit Rohrzange und Schraubenschlüssel in die Backkiste getaucht und hat alle Verbindungen gelöst. Ich löse ihn ab und lasse noch den Rest des Diesels aus dem Tank laufen. Mit dem kleinen Schüsselchen, das gerade unter dem Hahn Platz hat, dauert das seine Weile. Schließlich ist der Tank leer und leicht genug, dass er aus dem Rumpf geholt werden kann. Auch das klappt sofort wie am Schnürchen. Danach lassen wir noch den „Sumpf“ des Tanks auslaufen, spülen ihn ein paarmal durch und entsorgen alle Abfälle korrekt im „Milieu-Container“. Dann wird er noch gründlich und geruchssicher für den Transport verpackt und wir schließen die Arbeiten mit dem Einpacken unserer Reisesachen endgültig ab.

Nachdem Cockpit und Salondach noch mit der Persenning abgedeckt sind, lassen wir die pepperbird auf dem Platz vor dem Kran stehen und fahren ins Hotel. Das Boot wird erst am Montag zum Winterstellplatz gebracht. Für heuer ist die Saison vorbei. – Aber nicht unsere Abenteuer!

Before I really realise what is happening, Matthias has already dived into the cockpit locker with pipe pliers and some spanners and loosened all the pipe connections of the tank. I relieve him from his place in the locker and let the rest of the diesel run out of the tank. With the small bowl that just fits under the tap, this takes a while. Finally, the tank is empty and light enough to be taken out of the hull. This also works „like clockwork“. Then we drain the „sump“ of the tank, rinse it a few times and dispose of all the waste correctly in the „milieu container“. Shortly thereafter, the tank is packed thoroughly and odour-proof for transport and we finally finish the work with the packing our stuff for the journey home.

After the cockpit and saloon roof are covered with the tarpaulin, we leave pepperbird in front of the crane and drive to the hotel. The boat will be taken to the winter storage area on Monday. The season is over for this year. – But not our adventures!

Wieder an Land…

Back on land…

Samstagabend, 23. Oktober
Damit wir nicht müde und schmutzig unsere Heimreise antreten müssen, haben wir noch einmal zwei Zimmer im Leonardo Hotel Lelystad gebucht. Zum Abendessen wollen wir wieder zu dem guten indischen Restaurant gehen, das wir im Frühjahr entdeckt haben. Es wird ein ganz feiner Abend, der freundliche Wirt erzählt uns ein bisschen aus seiner „Migrationsgeschichte“ vom Punjab nach Flevoland. Danach machen wir noch einen Verdauungsspaziergang zum Bahnhof, damit Matthias den Weg vom Hotel schon einmal kennt; sein Zug geht um 6:45 am Morgen.

An einer dunklen Straßenecke übersehe ich ein Hindernis im Boden stolpere darüber und falle ungebremst auf die rechte Schulter. Ich spüre sofort, dass da jetzt etwas kaputt gegangen ist. Auf der finsteren Straße kann aber nicht geklärt werden, was. Also gehen wir zurück zum Hotel und mir wird klar, dass das wohl in einem Spital angeschaut werden müsse – es könnte womöglich gebrochen sein.

Saturday evening, 23 October
So that we don’t have to start our journey home tired and dirty, we have booked two more rooms at the Leonardo Hotel in Lelystad. For dinner we want to go again to the good Indian restaurant we’ve discovered in spring. It is going to be a very nice evening; the friendly host tells us a bit about his „migration history“ from the Punjab to Flevoland. Afterwards we take a digestive walk to the train station, so that Matthias already knows the way from the hotel; his train leaves at 6:45 in the morning.

At a dark street corner, I miss an obstacle in the ground, trip over it and fall on my right shoulder without dampening the fall. I immediately feel that something has gone massively wrong. On the dark road, however, it is impossible to find out what. So, we go back to the hotel, and I realise that it probably needs to be looked at in a hospital – it could possibly be broken.

Der „Stolperstein“ bei Tageslicht

The „stumbling block“ by daylight

Im Hotel ruft die nette Rezeptionistin die Rettung und der freundliche Sanitäter, der 20 Minuten später unser Zimmer betritt, meint mit sicherer Stimme: „Diese Schulter ist ausgerenkt, das haben wir gleich, ich bin darin ausgebildet!“ Also packt er meinen Arm, dreht ihn höchst professionell irgendwie herum, ich schrei vor Schmerz auf — nichts! Der nach wie vor freundliche Sanitäter meint, das würde schon sehr weh tun, er wisse das, aber ich könne sicher sein, wenn das Gelenk erst wieder an seinem Platz ist, sind die Schmerzen sofort zu Ende. Also noch einmal drehen — wieder nichts!

Nun beginnt der freundliche Sanitäter doch zu zweifeln, meint, dass er ja nichts schlimmer machen wolle, wenn es vielleicht doch keine Luxation wäre. Sie würden mich jetzt zusammenpacken und ins Spital bringen, dort solle ein Röntgen den erforderlichen Aufschluss bringen. Hanna darf zum Glück im Rettungswagen mitfahren und wir brausen durch die Nacht nach Harderwijk, wo es wohl die nächste offene Unfallstation gibt. Auch dort sind alle Leute außerordentlich freundlich, auf das Röntgen muss ich nicht lange warten: der Oberarm ist knapp unterhalb der Kugel gebrochen, der freundliche Sanitäter ist aber nicht mehr da. Aber ich weiß nicht, ob ich ihm das Sprichwort hätte übersetzen können: „Gut gemeint ist oft das Gegenteil von gut.“

At the hotel, the nice receptionist calls the ambulance and the friendly paramedic who enters our room 20 minutes later says in a confident voice: „This shoulder is dislocated, we’ll have that in a minute, I’m trained in this!“ Then he grabs my arm, twists it around in a most professional way, I cry out in pain — nothing! The still friendly paramedic says that it would hurt a lot, he knows that, but I can be sure that once the joint is back in place, the pain will end immediately. So once again a firm twist — still nothing!

Now the friendly paramedic begins to have doubts, saying that he doesn’t want to make things worse if it wasn’t a dislocation after all. They would now pack me up and take me to the hospital, where an X-ray would provide the necessary information. Luckily Hanna is allowed to ride in the ambulance, and we speed through the night to Harderwijk, where there is probably the next open casualty department. There too, all the people are extremely friendly, I don’t have to wait long for the X-ray: my upper arm is broken just under the joint ball, the friendly paramedic is no longer there, however. But I don’t know if I could have translated the German proverb to him: „Well-meant is often the opposite of good“.

Zentrum von Lelystad

Downtown Lelystad

Sonntag, 24. Oktober
Gegen drei Uhr früh kommen wir wieder ins Hotel. Matthias hat gewartet, bis wir ihm das Ergebnis aus dem Spital mitteilen konnten, dann ist er schlafen gegangen, schließlich geht um 6:45 sein Zug.

Für Hanna und mich ist klar, dass wir am Sonntag nicht nach Hause fahren können. Hanna muss sich auf jeden Fall vorher ausschlafen und würde auch nicht an einem Tag die ganze Strecke allein fahren können. Also haben wir noch eine Nacht im Hotel verlängert. Wir bekommen auch ein anderes Zimmer, weil ich nun eine barrierefreie Dusche brauche. Dazu hat uns das Hotel ein Frühstück spendiert und uns auch sonst bestens unterstützt. Das Leonardo Hotel hat jetzt eine Stammkundschaft mehr.

Sunday, 24 October
We get back to the hotel around three in the morning. Matthias waited until we could tell him about the result from the hospital, then he went to sleep, after all his train leaves at 6:45.

For Hanna and me it is clear that we would not be able to go home on Sunday. In any case, Hanna has to get a good night’s sleep beforehand and would not be able to drive the whole distance alone in one day. So, we extend one more night at the hotel. We also get another room because I now need a barrier-free shower. The hotel staff also gives us breakfast for free and supports us in many other ways. The Leonardo Hotel now has one more regular customer.

Ohne Worte

Without words

Montag, 25. Oktober
Ich trete heute nicht meinen Dienst an, sondern meinen Krankenstand. Wir finden heraus, dass Würzburg ziemlich genau in der Mitte des Weges zwischen Lelystad und Wien liegt und dass es ein Hotel gibt, das drei Kilometer von der Autobahn an der Stadteinfahrt liegt. Also Würzburg! Später bekommen wir mit, dass ein paar hundert Meter von unserem Hotel entfernt ein exzellentes italienischen Restaurant existiert, das zufällig in einem alten Hotel „Zur Fischzucht“ untergebracht ist. Den Lachs kann ich mit der ungeübten linken Hand ganz gut verarbeiten, die Paracetamol verhindern schmerztechnisch das Schlimmste. Lustig ist es nicht.

Dienstag, 26. Oktober (Nationalfeiertag)
Wir machen in Attnang, bei Hannas Bruder Peter, eine weitere Zwischenstation. Peter kennt einen Schlosser, der unseren Tank aus rostfreiem Stahl über den Winter nachbauen wird. Nächstes Frühjahr wollen wir den neuen Tank hier wieder abholen.
Ich hoffe, dass ich bis dahin unser Großsegel wieder aus eigener Kraft setzen werde können.

Monday, 25 October
I am not on duty today, but on sick leave. We find out that Würzburg is pretty much in the middle of the way between Lelystad and Vienna and that there is a hotel three kilometres from the motorway at the entrance to the city. Würzburg it is! Later we find out that a few hundred metres from our hotel there is an excellent Italian restaurant, which happens to be housed in an old hotel called „Zur Fischzucht“. I can handle the salmon quite well with my untrained left hand, the paracetamol prevents the worst of the pain. It is not much fun.

Tuesday, 26 October (Austrian national holyday)
We make another stopover in Attnang at Hanna’s brother, Peter. Peter knows a locksmith who will rebuild our tank in stainless-steel over the winter. Next spring, we want to pick up the new tank here.
I hope that by then I will be able to set our mainsail all by myself again.

10 Minuten Segel-Video

10 minutes sailing video

Video abspielen

Schreibe einen Kommentar